Нотариальный перевод подразумевает, что специалист проведет перевод оригинала или копии документа с последующим подтверждением у нотариуса. Здесь важно, что переводом должен заниматься специалист с высшим образованием по специальности лингвист-переводчик. Иначе нотариус документ не заверит.
Полноценный нотариальный перевод состоит из трех этапов. Сначала дипломированный специалист с опытом полностью переводит документ, включая то, что написано на печати и в разделе подписи. Чтобы перевести имена собственные в нотариальном переводе используют уже ранее переведенные образцы, например вариант, который использовался в загранпаспорте.
После того как письменный полный перевод закончен специалист, который эту процедуру выполнял, должен в присутствии нотариуса поставить собственную подпись под переведенным документом. Затем нотариус должен проверить и подтвердить квалификацию переводчика и только на следующем этапе нотариус ставит свою печать, подпись и подшивает перевод к оригиналу документа. При этом на самом документе появляется печать, в которой указано количество подшитых листов.
Чтобы произвести апостиль в москве в первую очередь необходимо найти квалифицированного переводчика. Оптимально обратиться в агентство, которое имеет право на такие переводы. Должно быть специальное разрешение и штат сотрудников с необходимым опытом работы.
Рассматриваемый вид перевода производится для следующих типов документации:
При определенных условиях нотариус имеет полное право отказать в переводе. Чаще всего это допускается в случае, если в оригинале документа есть ошибки, исправления и повреждения, которые могут свидетельствовать о его подделке.
Самое важное в качественном нотариальном переводе найти квалифицированного специалиста. В агентстве https://mskperevod.ru/ есть профессионалы, с соответствующей лицензией. Ни в коем случае нельзя доверять частному переводчику. Во-первых, он не считается специалистом, а значит, нотариус не имеет права признать его перевод действительным. В итоге вы не сэкономите деньги, а просто зря потратите время. Во-вторых, такой специалист может сделать грубую ошибку в переводе и в итоге придется процесс заново повторять, плюс доказывать, что это не подделка документов. Частные переводчики не несут ответственности за свои действия, в отличие от лицензированных агентств, где работает надежный штат сотрудников с проверенной репутацией.